Prima traducere românească a romanului "Don Quijote de la Mancha" la 1840 este exponatul lunii la Muzeul Municipiului Bucureşti.
Principala operă a lui Cervantes (1547-1616), romanul "Don Quijote de la Mancha" este o capodoperă a literaturii universale şi una dintre cele mai citite cărţi în întreaga lume. Prima parte a apărut la Madrid în 1605, a doua parte, în 1615.
Traducerea românească nu a fost din spaniolă, ci după versiunea franceză a scriitorului Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794), iar traducătorul a preferat să rămână anonim, semnând pe pagina de titlu doar cu iniţialele I. R..
5 noiembrie - Gala Profit - Povești cu Profit... Made in Romania
14 noiembrie - Maratonul Agriculturii
Potrivit informaţiilor de pe site-ul MMB, istoricii literari au atribuit-o fie lui I. Heliade Rădulescu, fie lui Ioan Rosetti. Traducerea fost imprimată în anul 1840 în tipografia lui Ioan Heliade Rădulescu cu titlul: "Don Chishot dela Mancha" (în două volume). Biblioteca MMB deţine primul volum din această primă ediţie românească şi, conform ex libris-ului ştampilă, a făcut parte din "Biblioteca George I. Stratulat".
Data de 23 aprilie a fost desemnată de UNESCO Ziua Internaţională a Cărţii în anul 1995 şi a fost sărbătorită pentru prima dată în 1996 în Spania unde, încă din 1923, în această zi erau comemoraţi Miguel de Cervantes Saavedra, scriitorul emblematic al culturii spaniole, William Shakespeare şi Inca Garcilaso de la Vega.
Din 2005, în România, 23 aprilie a fost declarată şi Ziua Bibliotecarului.
Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.