Unul dintre cei mai cunoscuţi scriitori din Ucraina, un romancier „întors din morţi” şi o autoare care şi-a dictat cartea se numără printre scriitorii selectaţi pe lista lungă a International Booker Prize de anul acesta, scrie The Guardian.
Lista, a spus romancierul francez marocan şi preşedintele judecătorilor Leïla Slimani, „celebrează varietatea şi diversitatea producţiei literare de astăzi”.
Premiul de 50.000 de lire sterline este acordat anual pentru un roman sau o colecţie de povestiri scrise iniţial în orice limbă, traduse în engleză şi publicate în Marea Britanie sau Irlanda. Premiul în bani este împărţit în mod egal între autorul şi traducătorul cărţii câştigătoare.
28 noiembrie - Profit Financial.Forum
Lista lungă de 13 romane din acest an conţine trei limbi - bulgară, catalană şi tamil - care nu au mai apărut niciodată. În total, lista cuprinde 11 limbi cu trei scriitori - GauZ’, Zou Jingzhi şi Amanda Svensson - ale căror lucrări au apărut pentru prima dată în limba engleză.
Maryse Condé, care este cea mai în vârstă scriitoare care a fost listată vreodată pentru premiu la vârsta de 89 de ani, i-a dictat romanul nominalizat, ''The Gospel According to the New World'', soţului şi traducătorului ei Richard Philcox, deoarece are o tulburare neurologică degenerativă din cauza căreia vede şi vorbeşte cu dificultate. Condé şi Philcox sunt prima echipă de autori-traducători soţ şi soţie care a fost selectată pentru premiu.
Scriitorul ucrainean Andrei Kurkov, care scrie ficţiune în limba rusă, este pe lista scurtă pentru „Jimi Hendrix Live in Lviv”, care va fi lansat la sfârşitul lunii aprilie, tradus de Reuben Woolley. Perumal Murugan, care s-a declarat „mort” ca scriitor după protestele împotriva operei sale, este pe lista lungă pentru „Pyre”, tradus din tamil de Aniruddhan Vasudevan.
Alături de Slimani în juriul din acest an se numără Uilleam Blacker, unul dintre cei mai importanţi traducători din ucraineană din Marea Britanie; Tan Twan Eng, romancierul malaezian inclus pe lista scurtă de Booker; Parul Sehgal, scriitor şi critic la New Yorker; şi Frederick Studemann, editor literar al Financial Times.
Ei au ales lista lungă dintre 134 de cărţi publicate între 1 mai 2022 şi 30 aprilie 2023 şi prezentate pentru premiu de edituri.
Slimani a spus că lista este o „sărbătoare a puterii limbajului şi a autorilor care au vrut să împingă experimentele formale cât mai departe posibil”.
„Boulder” de Eva Baltasar, tradus de Julie Sanches din catalană, este despre o femeie poreclite „Boulder” de Samsa, o femeie pe care o întâlneşte pe o navă comercială şi de care se îndrăgosteşte.
„Whale” de Cheon Myeong-kwan, care este şi regizor de film, este tradus din coreeană de Chi-Young Kim. Este o colecţie de poveşti despre viaţa unor personaje conectate într-un sat îndepărtat din Coreea de Sud.
„Standing Heavy” de GauZ’, tradus din ivoiriană de Frank Wynne, este despre două generaţii de ivorieni care încearcă să-şi croiască drum ca lucrători fără acte la Paris. John Self de la The Guardian a descris-o ca fiind „inventivă şi foarte amuzantă”.
„Time Shelter” de Georgi Gospodinov, tradus din bulgară de Angela Rodel, este despre deschiderea unei „clinici pentru trecut” care oferă un tratament promiţător pentru bolnavii de Alzheimer: fiecare etaj reproduce un deceniu în detalii, transportând pacienţii înapoi în timp. Patrick McGuinness de la The Guardian a spus că „nu ar putea fi mai oportun”.
Romanul norvegian al lui Vigdis Hjorth despre o mamă şi un copil „Is Mother Dead” este tradus de Charlotte Barslund. Susie Mesure de la The Guardian a spus că romanul este: „un studiu al tulburărilor interioare, care este neaşteptat de captivant”.
„The Birthday Party” de Laurent Mauvignier este tradusă din franceză de Daniel Levin Becker şi are loc pe parcursul unei zile într-un cătun izolat din Franţa.
„While We Were Dreaming” de Clemens Meyer este tradusă de Katy Derbyshire din germană. Cei doi au fost selecţionaţi anterior în 2017 pentru romanul lui Meyer „Bricks and Mortar”. Publicat iniţial în 2007, „While Were Dreaming” este despre trei prieteni care au crescut în Leipzig la momentul reunificării, fiind romanul de debut al lui Meyer.
„Still Born” a lui Guadalupe Nettel este tradusă din spaniolă de Rosalind Harvey şi este despre două femei care se luptă să aibă sau nu copii.
Amanda Svensson, care este traducătoarea suedeză a romanelor lui Ali Smith, este selectată pentru „A System So Magnificent It Is Blinding”, o saga de familie despre tripleţi, tradusă de Nichola Smalley din suedeză.
Lista este completată de „Ninth Building” de Zou Jingzhi, tradus de Jeremy Tiang din chineză.
Fiammetta Rocco, administratorul premiului International Booker, a spus că lista lungă „demonstrează că lectura nu are graniţe”.
Lista scurtă de şase cărţi va fi anunţată la Târgul de Carte de la Londra pe 18 aprilie, iar câştigătorul anunţat la o ceremonie de la Londra pe 23 mai.
Câştigătorul de anul trecut a fost „Tomb of Sand” de Geetanjali Shree, tradus de Daisy Rockwell. A fost primul roman tradus din hindi care a câştigat premiul.
Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.