Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărţi din limba română, iniţiativă a Institutului Cultural Român care urmăreşte recunoaşterea impactului literaturii române în lume, a fost acordat duminică, în cadrul celei de-a XII-a ediţii a Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere de la Iaşi - FILIT, pentru al treilea an consecutiv, ex-aequo traducătorilor Bruno Mazzoni pentru traducerea în limba italiană a volumului de versuri „Variaţiuni pe o temă dată” de Ana Blandiana, Donzelli Editore, Italia, şi Steinar Lone pentru traducerea în limba norvegiană a romanului „Solenoid” de Mircea Cărtărescu, Editura Solum Nokvennen, Norvegia.

Distribuie pe Facebook Distribuie pe X Distribuie pe Email

Comisia de Jurizare a acordat un punctaj egal. Ambele volume au fost publicate cu sprijinul ICR prin programul Translation and Publication Support 2023. Premiile au fost decernate de Sorin Gherguţ, reprezentantul Centrului Naţional al Cărţii din cadrul Institutului Cultural Român.

Premiul a fost acordat ex aequo domnului Bruno Mazzoni, „pentru iscusinţa cu care a transpus în limba italiană subtilităţile şi graţia universului poetic al Anei Blandiana, demers care duce şi mai departe o operă de traducător şi o carieră dedicate generos limbii şi literaturii române”,  şi domnului Steinar Lone, „pentru temerara sa traducere în limba norvegiană a romanului Solenoid de Mircea Cărtărescu, reuşită magistrală care constituie încă o mărturie a ataşamentului său durabil şi profund faţă de literatura română de astăzi”, a motivat Comisia de Jurizare alegerea câştigătorilor din acest an.

Evenimente

31 octombrie - Maratonul de Educație Financiară
5 noiembrie - Gala Profit - Povești cu Profit... Made in Romania
14 noiembrie - Maratonul Agriculturii

Bruno Mazzoni este unul din cei mai mari susţinători ai literaturii române în Italia. Profesor de limba şi literatura română la Catedra de Filologie, Literatură şi Lingvistică a Universităţii din Pisa, Bruno Mazzoni este doctor honoris causa al Universităţii din Bucureşti şi al Universităţii de Vest din Timişoara. A fost premiat de Preşedintele Republicii Italiene pentru activitatea de traducător (2005). A tradus în italiană mai multe volume de Mircea Cărtărescu, Ana Blandiana, Max Blecher, Herta Müller şi Cătălin Pavel şi a publicat studii despre Tudor Arghezi, Ion Barbu, Nichita Stănescu.
Steinar Lone este unul dintre cei mai reputaţi traducători norvegieni din limbile română, franceză şi italiană. A fost decorat, în noiembrie 2007, cu Ordinul Meritul Cultural de către Preşedintele României pentru activitatea sa de promovare a literaturii române în Norvegia şi a fost distins cu Premiul pentru cea mai bună traducere literară din anul 2008, acordat de Uniunea criticilor din Norvegia, pentru traducerea cărţii Orbitor. Aripa stângă a lui Mircea Cărtărescu. Pe lângă traducerile din opera lui Mircea Cărtărescu, Gellu Naum, Filip Florian şi Dan Lungu, Steinar Lone a mai tradus volume de Mircea Eliade, Mihail Sadoveanu, Camil Petrescu, Mihail Sebastian.

Din Comisia de Jurizare reunită de Institutul Cultural Român pentru a desemna câştigătorul/câştigătorii Premiului pentru cea mai bună traducere a unei cărţi din limba română într-o limbă străină în anul 2023 au făcut parte doamnele Oana Fotache Dubălaru–decană a Facultăţii de Litere (Universitatea din Bucureşti), unde predă cursuri de teoria literaturii, literatură comparată şi istoria ideilor literare, Luminiţa Munteanu–traducătoare, coordonatoarea Secţiei de Limba şi Literatura Turcă şi, totodată, directoarea Departamentului de Limbi şi Literaturi Orientale al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, Universitatea din Bucureşti, şi Livia Stoia–agent literar şi directoarea agenţiei literare omonime. Dintr-o listă iniţială de 61 de traduceri publicate în 2023 cu sprijinul Institutului Cultural Român prin programul Translation and Publication Support, Comisia de Jurizare a desemnat câştigătorii acestei ediţii urmărind criterii care ţin de dificultatea lexico-stilistică a operei traduse, impactul cărţii în spaţiul geografic căreia i-a fost destinat prin traducere şi în cel internaţional. De asemenea, au fost considerate relevante profilul şi activitatea de ansamblu a traducătorilor.

Festivalul Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi este un proiect aflat la a XII-a ediţie care a reunit la Iaşi, în perioada 23-27 octombrie, profesionişti din domeniul cărţii, atât din ţară, cât şi din străinătate. FILIT este unul dintre cele mai mari festivaluri literare din Europa.

În septembrie 2023, la Galeria Naţională de Artă Modernă şi Contemporană din Roma, Accademia di Romania in Roma, Donzelli Editore şi Ambasada României în Italia au prezentat publicului volumul „Variazioni su un tema dato” de Ana Blandiana, tradus de Bruno Mazzoni şi publicat în colecţia „Donzelli Poesia”. Volumul, despre care Ana Blandiana spune că este „un poem de dragoste despre nedespărţirea prin moarte. Cea mai metafizică dintre cărţile mele.”, este alcătuit din 59 de poeme (sonete, însoţite de mici fragmente de proză) care compun marele poem de dragoste despre nedespărţirea prin moarte şi care revin, asemenea variaţiunilor muzicale, asupra temei.

viewscnt
Urmărește-ne și pe Google News

Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.