Ambasadorul Ucrainei la Bucureşti Oleksandr Bankov afirmă că traducerea în limba engleză a frazei din discursul preşedintelui Vladimir Zelensky referitoare la ”ocuparea” Bucovinei de Nord de către România a fost incorectă şi anunţă că textul a fost corectat, exprimându-şi totodată regretul pentru această situaţie neplăcută.
Anterior, ambasadorul a discutat la MAE cu secretarul de stat Dan Neculăescu şi i s-au cerut clarificări.
”Pe un mare val de comentarii şi interpretări legate de declaraţia Preşedintelui V. Zelensky de ieri cu prilejul Zilei de Unire a Ucrainei îmi permit să punctez câteva aspecte, chiar dacă în mare parte “opiniile şi concluziile” sunt deja formulate şi formate. În prmul rând trebuie să fim foarte atenţi şi foarte corecţi când vine vorba de detalii (ca acolo se ascunde diavolul). E de înţeles că puţini oameni în România au văzut declaraţia Preşedintelui ucrainean în original, adică în limba ucraineană, ci au luat traducerea în engleză, unde fraza originală “Північну Буковину зайняли румуни” («Bucovina de Nord a fost luată de români») a fost tradusă ca “Northern Bucovina was occupied by Romanians”, afirmă ambasadorul pe pagina de Facebook a reprezentanţei diplomatice, subliniind că este vorba de traducerea oficială, dar care totuşi rămâne doar o traducere şi nu schimbă textul original.
28 noiembrie - Profit Financial.Forum
El argumentează că despre “ocupaţie” ca termen juridic se poate vorbi când preluarea cu forţa a controlului asupra unor teritorii se face în defavoarea statului care îşi exercită suveranitatea pe acest teritoriu.
”Contextul istoric la finalul anului 1918 cu dezmembrarea Imperiului Austro-Ungar şi mişcările naţionale în fostele provincii ale acestuia au creat situaţia când aceste provincii istorice nu mai aveau suveranitatea recunoscută internaţional, deci preluarea lor de alte state vecine nu poate fi considerată “ocupaţie”. In aceasta situaţie, tezele precum “România este acuzată de Preşedintele Ucrainei că a ocupat Bucovina de Nord” sau că Preşedintele V.Zelensky susţine revizionismul agresiv pe stilul lui Putin sunt rezultatele unor interpretări absolut greşite ale aspectelor mai sus expuse. Preşedintele V.Zelensky s-a referit la cunoscutele evenimente istorice din 1918-1919 cu un singur scop de a demonstra necesitatea unităţii naţionale pentru consolidarea statului ucrainean care a ratat la acea perioadă şansa la suveranitate şi independenţă, dar şi acum îşi continuă lupta împotriva agresiunii ruseşti”, afirmă Bankov.
El afirmă că în acest caz este vorba despre o traducere incorectă şi desdpre o interpretare nefondată.
”Regret cu sinceritate această situaţie neplăcută, dar care până la urmă e drept rezultatul unei traduceri incorecte şi unor interpretări nefondate.
Rămân convins că România şi Ucraina trebuie să-şi aprofundeze colaborarea pentru stabilitatea şi prosperitatea atât ţărilor noastre cât şi regiunii întregi, iar comunicarea mai strânsă şi evitarea unor interpretări şi concluzii fără justificarea lor adecvate ne vor susţine eforturile diplomatice”, afirmă ambasadorul, care are şi un Post scriptum în care anunţă că traducerea a fost corectată deja.
Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.