Scriitoarea poloneză Olga Tokarczuk a câştigat Man Booker International Prize 2018 pentru romanul său tradus în limba engleză "Flights", despre călătoriile din secolul 21 şi anatomia umană, anunţă DPA.
Romanul lui Tokarczuk, tradus în limba engleză de Jennifer Croft, a învins alte cinci cărţi aflate pe lista scurtă, care au concurat la premiul de 50.000 de lire sterline (72.000 de dolari).
Lisa Appignanesi, preşedinta juriului, a caracterizat-o pe Tokarczuk "o scriitoare cu spirit minunat, imaginaţie".
28 noiembrie - Profit Financial.Forum
"Cred că alegând "Flights" va fi o experienţă pentru oricine", a spus Appignanesi. "Este un corn al abundenţei de delicii, într-adevăr". Ea a adăugat că volumul a fost "strălucit tradus" de Jennifer Croft.
Tokarczuk, în vârstă de 56 de ani, este prima scriitoare poloneză care câştigă acest premiu.
Autoare de besteller-uri şi laureată a mai multor premii în Polonia sa natală, ea a studiat psihologia la Varşovia şi interesul ei pentru Jung a continuat să-i influenţeze opera, a anunţat comitetul Man Booker.
De asemenea, ea este una dintre gazdele unui mic festival literar din apropierea locuinţei ei din Silezia inferioară, în sudul Poloniei.
Editura independentă, Fitzcarraldo, care îi publică cărţile în engleză, a descris "Flight" drept cel mai ambiţios dintre cele opt romane publicate ale ei.
Cartea semnată de Tokaczuk a fost preferată de comitet în detrimentul unei poveşti horror din Irak şi a unei meditaţii despre culoarea albă.
Romanul "Frankenstein in Baghdad", de Ahmed Saadawi, care "a atras cel mai mult atenţia mass media înainte de decernarea premiului, explorează ororile reale şi imaginare care au urmat după invazia americană în Irak".
Cărţile altor doi foşti laureaţi, scriitorul sud-coreean Han Kang şi autorul ungar Laszlo Krasznahorkai, s-au aflat pe lista scurtă alături de lucrări din Franţa de Virginie Despentes şi din Spania de Antonio Munoz Molina.
Man Booker International Prize a început să fie acordat în 2005 ca unul bienal pentru un autor de limbă străină a cărui operă era disponibilă în limba engleză. Din 2016, a fost schimbat în premiu anual acordat unei singure cărţi traduse.
Romanul "A Horse Walks Into a Bar/ Un cal intră într-un bar", scris de David Grossman, a cărui acţiune se desfăşoară într-un club de comedie dintr-un mic oraş israelian, tradus de Jessica Cohen, a câştigat premiul în 2017.
"The Vegetarian", scrisă de Han Kang, despre tentativa unei femei de a scăpa de banalitatea domestică transformându-se într-un copac, a câştigat premiul în 2016.
Articolul de mai sus este destinat exclusiv informării dumneavoastră personale. Dacă reprezentaţi o instituţie media sau o companie şi doriţi un acord pentru republicarea articolelor noastre, va rugăm să ne trimiteţi un mail pe adresa abonamente@news.ro.
Citește și...